在英语中,astonish 和 surprise 都表示“使惊讶”,但它们在语气强度、使用场合和情感色彩上存在细微差别。正确理解这些差异有助于更准确地表达。
1. 语气强度不同
- Surprise 是一个较为通用、语气较轻的词,表示“感到意外”或“出乎意料”。例如:
I was surprised to see her at the party. - Astonish 则语气更强,强调“震惊”“难以置信”,通常用于非常不寻常或令人瞠目结舌的情况。例如:
The magician’s trick astonished the audience.
2. 使用频率与正式程度
Surprise 更常见于日常口语和书面语,而 astonish 相对正式,多用于文学、新闻报道或强调强烈情绪的语境。
3. 情感色彩
两者都可带正面或负面含义,但 astonish 往往带有更深的情绪冲击力。例如:
- She was surprised by the good news.(她对好消息感到意外。)
- He was astonished by the scale of the disaster.(他对灾难的规模感到震惊。)
4. 词性与搭配
两者都是及物动词,但常见搭配略有不同:
be surprised at/by somethingbe astonished at/by somethingto my surprise/astonishment(后者更正式)
总结
简而言之:
Surprise = 意外,Astonish = 震惊。
如果你想表达轻微的意外,用 surprise;如果事情让你目瞪口呆、难以置信,则更适合用 astonish。