在撰写学术论文或进行学术翻译时,"前言"这一部分的英文翻译常常让研究者和学生感到困惑。是应该用 Introduction,还是 Preface,亦或是 Foreword?这三种译法虽然都可译为"前言",但在学术语境中有着显著的区别。本文将为您详细解析这些术语的正确用法。
Introduction 是学术论文、研究报告、学位论文中最常用、最标准的"前言"翻译。
Preface 通常出现在书籍(如专著、教材)的开头,较少用于单篇学术论文。
Foreword 是由除作者之外的专家、权威人士撰写的简短引言,用于推荐书籍。
术语 | 主要用途 | 撰写者 | 学术论文适用性 |
---|---|---|---|
Introduction | 学术论文、研究报告 | 作者本人 | 高 ✅ |
Preface | 书籍、专著 | 作者本人 | 低 ⚠️ |
Foreword | 书籍、专著(他人推荐) | 他人(专家) | 不适用 ❌ |
当您在翻译学术论文的"前言"部分时,几乎可以确定应该使用 Introduction。这是国际学术界通用的标准译法。
除非您是在撰写或翻译一本完整的学术专著,并且需要包含作者自述的背景说明(此时可用 Preface)或由权威人士撰写的推荐语(此时可用 Foreword),否则请坚持使用 Introduction。
记住:学术论文 = Introduction。这不仅能确保翻译的准确性,也能让您的论文符合国际学术规范。