在学术研究与论文发表过程中,将中文摘要准确、流畅地翻译为英文是必不可少的环节。然而,直接翻译往往导致与已有文献重复率过高,影响论文的原创性评价。本文系统介绍英文摘要翻译过程中的降重策略与实用技巧,帮助研究者在保持原意的基础上,有效降低文本重复率。
避免使用过于常见的词汇组合。例如,将“important”替换为“crucial”、“significant”、“vital”;将“show”替换为“demonstrate”、“reveal”、“indicate”。
将简单句合并为复合句,或将长句拆分为短句。改变句子主干结构,如将“A leads to B”改为“B is the consequence of A”。
在适当情况下,将主动语态改为被动语态(或反之)。例如:“We conducted the experiment”可改为“The experiment was conducted”。
改变词语的词性。例如,将名词化结构改为动词结构:“the implementation of the method”可改为“we implemented the method”。
使用多样化的连接词表达逻辑关系,避免重复使用“and”、“but”。可选用“furthermore”、“however”、“consequently”、“nevertheless”等。
合理利用以下工具辅助降重工作:
英文摘要的翻译降重是一项需要技巧与耐心的工作。掌握科学的方法,结合语言优化与结构调整,不仅能有效降低重复率,更能提升摘要的学术表达质量。建议在完成初稿后,多次审阅修改,并请同行或专业人士提供反馈,以确保最终文本的原创性与专业性。