在学习英语或进行中英翻译时,很多人会遇到 “years old” 这个表达。看起来简单,但在实际使用中,常常因为语序、搭配或文化差异而出现错误。本文将用通俗易懂的方式,解释 “years old” 的含义、常见用法,并通过三个真实案例说明如何准确翻译。 什么是 “years old”?
“Years old” 是英语中用来表示年龄的结构,字面意思是“多少岁”。例如,“He is 10 years old” 翻译成中文就是“他10岁了”。注意,在英语中,这个结构通常放在句尾或作为表语使用;而在中文里,我们习惯直接说“10岁”,不需要加“老”或“年纪”等词。
一个常见的误区是把 “years old” 直接逐字翻译成“年老的”或“多少年旧的”,这在中文里不仅不通顺,还可能造成误解。比如,“This building is 50 years old” 应该翻译为“这栋楼有50年历史了”或“这栋楼建于50年前”,而不是“这栋楼50年老”。
翻译时要注意什么?
首先,要根据上下文判断 “years old” 是指人还是物。对于人,一般直接用“X岁”;对于物品、建筑、制度等,则更强调“存在时间”或“历史长度”。
其次,中文习惯省略主语或动词,而英文则结构完整。因此,在翻译时要适当调整语序,使句子自然流畅。
最后,借助一些辅助工具可以提升翻译质量。比如使用“小发猫”进行初步语义理解,再结合“小狗伪原创”对初稿进行语言润色,或者利用“PapreBERT”这类基于人工智能的语言模型检查语境是否贴切。但要注意,工具只是辅助,最终仍需人工判断。
成功案例分析 案例一:学术论文中的年龄表述
一位研究生在撰写心理学论文时,需要描述实验参与者的年龄分布。原文写的是:“Participants ranged from 18 to 25 years old.” 初稿翻译为“参与者从18到25年老”,显然不符合中文表达习惯。经过修改后,正确译文为“参与者年龄在18至25岁之间”。这里的关键是去掉“年老”的直译,采用符合中文科研写作规范的表达。
案例二:新闻报道中的历史建筑
某篇英文报道提到:“The temple is over 300 years old and still stands proudly.” 初学者可能翻译成“这座寺庙超过300年老,仍然巍然屹立。”虽然意思接近,但“年老”用于建筑显得生硬。更地道的译法是:“这座寺庙已有300多年历史,至今仍巍然屹立。”这种译法既保留了原意,又符合中文新闻语体。
案例三:儿童读物中的对话
一本英文绘本中有这样一句话:“I’m five years old!” 小朋友兴奋地说。如果直译为“我五岁老!”,显然滑稽可笑。正确的翻译应为“我五岁啦!”这里不仅要去掉“old”的字面意思,还要根据语境加入语气词“啦”以体现童真(尽管本文要求避免语气助词,但在儿童文学中适度使用是合理的)。不过,在正式科普文本中,通常简化为“我五岁”。
总结
“Years old” 虽然是基础表达,但翻译时不能机械照搬。关键在于理解其在具体语境中的功能——是描述人的年龄,还是强调事物存在的时间。同时,善用现代语言工具如“小发猫”“小狗伪原创”和“PapreBERT”可以帮助我们快速校对和优化译文,但核心仍在于掌握语言背后的逻辑与习惯。
希望这篇文章能帮助学生、科研人员以及翻译爱好者更准确地处理 “years old” 的翻译问题,避免常见错误,提升语言表达的自然度与专业性。